En quintillas encadenadas circulares aeiou
Misericordioso Alá,
severísimo Yahvé,
acoged esta zalá
de quien devoto orará,
aunque perdiera la fe.
Y por si Pablo la ve
en su tierra marroquí
por asegurarme he
de atinar aquí en la e
y rematar con la i.
Pablo, descontento aquí
de los curros que encontró,
al reino del alauí,
por consejo de alfaquí,
amparo solicitó.
Y tanto lloró y oró
desde Fez a Tombuctú
que un buen empleo logró
y en Rabat se aposentó
como maestro al bannú.
Que mohandis[1] como tú
es lujo que no se da
sino con mucha virtú.
Pablo, cuida tu salú;
que lo demás ya vendrá.
Tu padre, un poeta en franca decadencia
[1] المهندس o mohandis, arquitecto o ingeniero en arábigo.
4 comentarios:
Gracias papá. Ahora al final resultó que no soy arquitecto, sino mohandis المهندس, quién lo hubiera pensado. Aún recuerdo que el director de la Escuela, viendo mi proyecto fin de carrera, me preguntó extrañado qué hacía un edificio africano en el barrio de Fuencarral. No entendieron nada, ni de volúmenes encajados en distintos niveles ni de balcones de madera. Aquí en cambio se alegran de tener un arquitecto madrileño en África.
Con que المهندس o mohandis, lo estuve buscando (arquitecto en árabe) pero solo encontré al banna como antecedente arábigo-andalusí del actual albañil, y me tomé la licencia de escribir al bannú para que rimara, porque me empeñé en una rima prefijada como corresponde a mi invento de las quintillas encadenadas circulares, pero además que las rimas siguieran precisamente la secuencia circular a e i o u a, lo que obligaba mucho y tanto más porque pretendía usar sobre todo palabras españolas de origen andalusí. Que Alá me lo disculpe.
Un beso.
P.D. Por cierto aquí el traductor de Google me da المهندس como equivalente a ingeniero. Bueno, maestro albañil tampoco está tan mal.
Qué inspiración Francisco. Ya ves que no te olvido. Tu creatividad es inagotable. Saludos.
Gracias, Rosa María por tu atento y gentil seguimiento. Y mis disculpas porque problemas con mi vista me impiden contestar con puntualidad.
Un saludo.
Publicar un comentario